Tatta wrote:
Alguém poderia postar um link com todas as traduções disponíveis até o momento?
Obrigada!!
Eu vou ver o que eu posso fazer, Tatta.
I will see what I can do, Tatta.
And I am so sorry to take tooooooooooo(very) long to answer some of your questions, BR.
I totally forgot about them so I will put all the responses once for all.
Quote:
Grivous wrote:
I am a little late, but it's here the update.
EN: "Broken Timepiece"PT: "Relógio Quebrado"Link: http://img36.imageshack.us/img36/3953/continuaopgina84traduzi.jpgGrivous.
BeeAre wrote:
what did you do in translating the joke at the end of this page?

Well, the original word was "Kickass".
When someone does something super-duper-hiper awesome stuff.
I think that "Kickass" is close to "Badass", that it is "Fodão" in Portuguese.
But it isn't. "Kickass" is when that person
does something awesome, not when the person
is awesome.
So, when someone does(or will do) something awesome, we say "Bota para quebrar!".
"Bota para quebrar" can be used also to wish to someone luck, wich will have another meaning in English: "Broke the leg".
Quote:
Grivous wrote:
BeeAre wrote:
oh please tell me all the horse puns you did

tell me the portuguese words you used in the puns and what those puns mean

i love foreign language puns

As you wished:
The only phrases that I changed in that page were:
"It looks unstable."
"This looks like it will stirrup trouble."
"A few hands short of being a big horse."
"I am short all my hands!"
"Aha! Any Powerpuff Girls exposed to my Pony Puff Beam will pony up!"
"It looks unstable" it will be
"Isso parece instável".
But we don't use this kind of expression, actually just in... chemistry classes. When we mix chemicals and stuff.
So it's better for this kind of situation(awkward situations):
"Isso não é nada bom..." or
"This is not good...".
I changed almost nothing in
"This looks like it will stirrup trouble.". I just changed the word "stirrup" to "cause".
So it will look like this:
"This looks like it will cause trouble." or
"Isso parece que vai dar problema.".
The
"I am short all my hands!", I got the pun when Honeydew said "A few hands shorts for being a big horse".
That phrase could be translated as "Alguns palmos longe de ser um cavalo grande". But the phrase "I am short of all my hands" won't work as a pun here.
So I had to change all those phrases.
By the kind of situation in that scene, I put as:
"...Você virou... um pequeno pônei. Meio longe de ser um cavalo de alto porte." or
"...You're... a little horse. Far away for a being a big horse.".
"Quê?! Tá falando sério?!" or
"What?! Are you serious?!".
"Aha! Any Powerpuff Girls exposed to my Pony Puff Beam will pony up!". Don't worry, I translated this phrase with no hasless. But I changed
"Pony Puff Beam".
To match with the pun of
"Pony Puff Beam" I put
"Raio Fofo Poneificador" or
"Cute Beam Ponyficator"(or something like that. hehe).
The joke will be understood here with no problem.
I hope I have explained well.Thanks,
Grivous.