The Powerpuff Girls D (Portuguese-Brazilian)

The forum for Bleedman fans! Feel free to discuss other comics and cartoons, as well.

Moderator: Mod Squad

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby BeeAre » Fri Feb 04, 2011 5:46 pm

i am curious: what are the literal translations for Gir's Dialogue?

it seems strange that you translated Swan Dive to Pocahontas :P
Snafu Comics' Forum Alpha Bro, Staff Writer, Editor, Image, and Keeper of the Jar Brain of Secret President. RIP Ku Ku Ku \(-^.^-)/ U Wuz A REAL N***A!!!!!!!
"We're quite aware of this. BR is no happy rainbow face man. He is simply our neighborhood best fucking poster." ~ Warbear
最後の撃は。。。切ない。Puff Most Epic.
Ladies and Gentlemen, The:
BR

User avatar
offline
 
Posts: 5638
Joined: Thu Oct 25, 2007 8:06 pm
Location: Mississippi
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Fri Feb 04, 2011 10:20 pm

BeeAre wrote:it seems strange that you translated Swan Dive to Pocahontas :P

Yeahh................... you got me. =P
Some expressions don't makes sense to my country, I think I had said this before.
And....... it isn't only the "pocahontas" that I had changed.......... =B
When Blosson tried to punch Bell, Bell blocks her attack and Girly said "Parry!". What the heck means "Parry"? I don't found in the dictionary, but I found in the Google and it means like "block" or "deflect". Then I put "Bloqueio"(Blocking).
When Girly says "Combobreaker", in the Google means "It came from killer instinct in which you could stop someones combo right then and there hense why it is called a combo breaker which the announcer pronounces it C-C-C-C-Combo Breaker" or "It's an expression to say that someone changed something that had been repeated". In the first(before I search it means), I thought it was about some game battle like Street Fighter with "Fatality" or "Mega hits". Now it means like if the Blosson's kick "changed something that had been repeated". Well, it isn't her first kick in the Bell's face, it is? But now she used her two feet(my thought)!
"Swan Dive" have refference to a jump in the ballet dance, haven't it? Well, we, brasilians, don't like ballet so much. =D
We have Samba, Forró, "Rebolation"... It's hard we think the "Swan Dive" means "jumping in the air". So, do you remember when Pocahontas(Disney) jump in the waterfall? I see this same joke in the cartoon "Aladin and the king of thieves" when Genius jumped out of the airplane screamming "Pocahontas".
Again in the text "Onto your best face in your live". I thought the "Onto" could means "Into" by a some gramatical error. Well, the phrase was weird to me... So I tried to discover a another phrase which it's like if it's Girly who is talking.
I saw some episodes of Zim and I know a little about Girly's actions, energitic and... stupid. So I put something like "You was surprised and captured! AHAHAHAHA!"(without the "AHAH").
BeeAre wrote:i am curious: what are the literal translations for Gir's Dialogue?

English => (Really)Portuguese-brazilian

    - Parry => Bloqueio (Blocking)

    - Half Circle, Back, Punch => Meio Círculo, trás, soco

    - Tornado Throw! Wheeeee! => Tiro ou jogada do Tornado! Urruuuu!

    - Combobreacker! => It's an expression to say that someone changed something that had been repeated. or It came from killer instinct in which you could stop someones combo right then and there hense why it is called a combo breaker which the announcer pronounces it C-C-C-C-Combo Breaker.

    - Swan Dive! => Pulo do Cisne!

    - Onto the best face of your life! => No seu melhor rosto da sua vida!

My Translation:

    - Parry => Bloqueio (Blocking)

    - Half Circle, Back, Punch => Pra Baixo, Meio Círculo, Bola, Bola (Down, Half Circle, Ball, Ball[PS1, 2 and 3 control])

    - Tornado Throw! Wheeeee! => Golpe Tornado! Urruuuu! (Tornado Move! Uhuuuu!

    - Combobreacker! => Movimento Especial! (Special Move!)

    - Swan Dive! => Pocahontas!

    - Onto the best face of your life! => Você foi surpreendida e capturada! (You was surprised and captured!)


Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby BeeAre » Sat Feb 05, 2011 12:52 am

have you gone on Youtube and watched the Old Spice commercials wherein a suave Mustafa explains how to be the manliest man for women?

the two relevant commercials:

http://www.youtube.com/watch?v=owGykVbfgUE the original

and

http://www.youtube.com/watch?v=uLTIowBF0kE where at 17 seconds in, he says the lines Gir references.

Swan dive refers to the type of dive he was going to preform (however, in the commercial, he begins to swan dive, but stops, making it very funny)
Snafu Comics' Forum Alpha Bro, Staff Writer, Editor, Image, and Keeper of the Jar Brain of Secret President. RIP Ku Ku Ku \(-^.^-)/ U Wuz A REAL N***A!!!!!!!
"We're quite aware of this. BR is no happy rainbow face man. He is simply our neighborhood best fucking poster." ~ Warbear
最後の撃は。。。切ない。Puff Most Epic.
Ladies and Gentlemen, The:
BR

User avatar
offline
 
Posts: 5638
Joined: Thu Oct 25, 2007 8:06 pm
Location: Mississippi
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Ruizu » Sat Feb 05, 2011 3:13 pm

Grivous wrote:
BeeAre wrote:it seems strange that you translated Swan Dive to Pocahontas :P

Yeahh................... you got me. =P
Some expressions don't makes sense to my country, I think I had said this before.
And....... it isn't only the "pocahontas" that I had changed.......... =B
When Blosson tried to punch Bell, Bell blocks her attack and Girly said "Parry!". What the heck means "Parry"? I don't found in the dictionary, but I found in the Google and it means like "block" or "deflect". Then I put "Bloqueio"(Blocking).
[/list]


Grivous.


Just like the Spanish translators did in their Version... they added spanish modisms to
make some dialogs understandable for spanish speakers.
(Yeah my little sister reads this too but she dosen't understands a word
in english... that why i had to look for a an Spanish translation so she could read it :3 )
You are just making it more Catchy for people in your Country, and that is Ok!
xP im glad that you are making a Portuguese Translation, Bleedman Worldwide yaay xD!
"Ruizu The Brave...At Your Service..."
Image
User avatar
offline
 
Posts: 55
Joined: Sun Dec 04, 2005 11:59 pm
Location: AWESOME
Gender: None specified

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Thu Mar 17, 2011 7:35 pm

Update!

EN: "The Wages of War"
PT: "O Salário da Guerra"
Link: http://img534.imageshack.us/img534/5163/continuaopgina83traduzi.jpg

Enjoy!

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Wed Mar 30, 2011 6:09 pm

I am a little late, but it's here the update.

EN: "Broken Timepiece"
PT: "Relógio Quebrado"
Link: http://img36.imageshack.us/img36/3953/continuaopgina84traduzi.jpg

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby BeeAre » Wed Mar 30, 2011 9:28 pm

what did you do in translating the joke at the end of this page? :)
Snafu Comics' Forum Alpha Bro, Staff Writer, Editor, Image, and Keeper of the Jar Brain of Secret President. RIP Ku Ku Ku \(-^.^-)/ U Wuz A REAL N***A!!!!!!!
"We're quite aware of this. BR is no happy rainbow face man. He is simply our neighborhood best fucking poster." ~ Warbear
最後の撃は。。。切ない。Puff Most Epic.
Ladies and Gentlemen, The:
BR

User avatar
offline
 
Posts: 5638
Joined: Thu Oct 25, 2007 8:06 pm
Location: Mississippi
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Sun Apr 03, 2011 9:14 am

SUPER MEGA ULTRA UPDATE!

Okay, those are ALL the pages that I was late to post.

Enjoy!


*Waiting BR ask anything*

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby goggy » Sun Apr 03, 2011 12:07 pm

Did you have to change some of the puns?
Image
Awake but Confused
User avatar
offline
 
Posts: 393
Joined: Fri May 21, 2010 12:35 pm
Location: Tough Guy Land
Gender: Female

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Sun Apr 03, 2011 8:39 pm

Well, yes.

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby BeeAre » Sun Apr 03, 2011 10:31 pm

oh please tell me all the horse puns you did :D

tell me the portuguese words you used in the puns and what those puns mean :D

i love foreign language puns :O
Snafu Comics' Forum Alpha Bro, Staff Writer, Editor, Image, and Keeper of the Jar Brain of Secret President. RIP Ku Ku Ku \(-^.^-)/ U Wuz A REAL N***A!!!!!!!
"We're quite aware of this. BR is no happy rainbow face man. He is simply our neighborhood best fucking poster." ~ Warbear
最後の撃は。。。切ない。Puff Most Epic.
Ladies and Gentlemen, The:
BR

User avatar
offline
 
Posts: 5638
Joined: Thu Oct 25, 2007 8:06 pm
Location: Mississippi
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Wed May 04, 2011 8:02 pm

Finally! A PPGD page! Now translated:

EN: "The Molar Express"
PT: "O Expresso Molar"
Link: http://img17.imageshack.us/img17/2864/continuaopgina89traduzi.jpg

Enjoy!

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Tatta » Tue Feb 07, 2012 5:57 pm

Grivous wrote:Here are the pictures of PPGD, but translated into Portuguese. For Brazilian readers, as I read this to HQ. I even translated.

http://rapidshare.com/files/159797862/T ... R.rar.html

Challenge those who can read XD


Link broken... =(
User avatar
offline
 
Posts: 2
Joined: Tue Feb 07, 2012 5:53 pm
Gender: None specified

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Tatta » Tue Feb 07, 2012 6:08 pm

Alguém poderia postar um link com todas as traduções disponíveis até o momento?
Obrigada!!
User avatar
offline
 
Posts: 2
Joined: Tue Feb 07, 2012 5:53 pm
Gender: None specified

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Tue Feb 07, 2012 10:35 pm

Tatta wrote:Alguém poderia postar um link com todas as traduções disponíveis até o momento?
Obrigada!!

Eu vou ver o que eu posso fazer, Tatta.
I will see what I can do, Tatta.


And I am so sorry to take tooooooooooo(very) long to answer some of your questions, BR.
I totally forgot about them so I will put all the responses once for all.

Grivous wrote:I am a little late, but it's here the update.

EN: "Broken Timepiece"
PT: "Relógio Quebrado"
Link: http://img36.imageshack.us/img36/3953/continuaopgina84traduzi.jpg

Grivous.

BeeAre wrote:what did you do in translating the joke at the end of this page? :)



Well, the original word was "Kickass".
When someone does something super-duper-hiper awesome stuff.
I think that "Kickass" is close to "Badass", that it is "Fodão" in Portuguese.
But it isn't. "Kickass" is when that person does something awesome, not when the person is awesome.
So, when someone does(or will do) something awesome, we say "Bota para quebrar!".
"Bota para quebrar" can be used also to wish to someone luck, wich will have another meaning in English: "Broke the leg".

Grivous wrote:EN: "April Foals"
PT: "Primeiro de Abril"
Link: http://img853.imageshack.us/img853/5715/continuaopgina88traduzi.jpg

Grivous.

BeeAre wrote:oh please tell me all the horse puns you did :D

tell me the portuguese words you used in the puns and what those puns mean :D

i love foreign language puns :O

As you wished:

The only phrases that I changed in that page were:

    "It looks unstable."
    "This looks like it will stirrup trouble."
    "A few hands short of being a big horse."
    "I am short all my hands!"
    "Aha! Any Powerpuff Girls exposed to my Pony Puff Beam will pony up!"

"It looks unstable" it will be "Isso parece instável".
But we don't use this kind of expression, actually just in... chemistry classes. When we mix chemicals and stuff.
So it's better for this kind of situation(awkward situations): "Isso não é nada bom..." or "This is not good...".

I changed almost nothing in "This looks like it will stirrup trouble.". I just changed the word "stirrup" to "cause".
So it will look like this: "This looks like it will cause trouble." or "Isso parece que vai dar problema.".

The "I am short all my hands!", I got the pun when Honeydew said "A few hands shorts for being a big horse".
That phrase could be translated as "Alguns palmos longe de ser um cavalo grande". But the phrase "I am short of all my hands" won't work as a pun here.
So I had to change all those phrases.
By the kind of situation in that scene, I put as:
"...Você virou... um pequeno pônei. Meio longe de ser um cavalo de alto porte." or "...You're... a little horse. Far away for a being a big horse.".
"Quê?! Tá falando sério?!" or "What?! Are you serious?!".

"Aha! Any Powerpuff Girls exposed to my Pony Puff Beam will pony up!". Don't worry, I translated this phrase with no hasless. But I changed "Pony Puff Beam".
To match with the pun of "Pony Puff Beam" I put "Raio Fofo Poneificador" or "Cute Beam Ponyficator"(or something like that. hehe).
The joke will be understood here with no problem.

I hope I have explained well.

Thanks,

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Re: The Powerpuff Girls D in portuguese brazilian

Postby Grivous » Tue Jan 28, 2014 12:45 pm

First post edited to be more organized and attractive.
Miss those old days.

Grivous.
Grivous
User avatar
offline
 
Posts: 2193
Joined: Sat Nov 01, 2008 6:38 pm
Location: Brasil
Gender: Male

Previous

Return to Bleed Forum (Comics and Animation)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests